Traducteur de litterature francaise

Je suis traductrice, je joue à plusieurs niveaux, je traduis simultanément et je m'arrête également avec une traduction littéraire. Le plus souvent, cependant, mon travail consiste à comprendre le texte, la base des contrats de droit civil ou d’autres documents officiels. Je préfère les traductions littéraires, car elles me permettent beaucoup de joie.

Préparation et concentrationLorsque je traduis un texte littéraire, j'essaie de rester concentré. En éteignant le téléphone, je ne navigue pas sur les sites Web - la chose la plus importante est le texte pour moi. C'est important parce que non seulement une bonne traduction, mais aussi le destin des valeurs littéraires. C'est une tâche impossible, mais cela vous procure une satisfaction incroyable. Quand il semble que ma traduction d'un texte littéraire soit appréciée, je suis très chanceux et presque aussi fort que si j'étais l'auteur de cet article.Il existe de tels textes que je ne suis pas content d'apprendre, même s'ils sont littéraires. Cela est dû à deux types: premièrement, je déteste traduire harlequinów, parce que je suis une intrigue ennuyeuse, et la valeur littéraire de ce texte est pratiquement nulle. Deuxièmement, je déteste les textes populistes et délicats.

Livre à l'usine

Bien sûr, malgré mes préjugés, chaque traduction du texte que je fais très diligemment et je tiens à une certaine dévotion envers les hypothèses de l’original. L’étape est la dernière difficile, mais je n’abandonne jamais et m’efforce d’atteindre le but. Parfois, je dois mettre le texte dans un tiroir et y revenir plus tard.Dans mon travail, j'aime pouvoir le rencontrer en restant dans un bloc. Chaque traduction du texte se fera à distance et la nouvelle technique me donne tous les outils nécessaires. J'ai tous les dictionnaires possibles, et Internet achètera pour la vérification de nombreuses informations. Cependant, lorsqu’on marche dans un immeuble, il faut se discipliner, car le livre dans l’usine devient paresseux. Vous devez imposer une certaine rigueur et effectuer les tâches individuelles comme il se doit. Chaque traduction du document est importante et devrait donner toutes les solutions avec attention, comme si nous venions de commencer le travail.source: